- 英国新首相 V 反对派大佬:鲍里斯议会吵架实录,震撼!
- 来源:英伦大叔
英国下议院德云社终于迎来了崭新的一季,新首相鲍里斯的下议院首相质询首次亮相,继续和“前朝遗老”科尔宾唇枪舌剑,两位BOSS的对辩真是精彩纷呈。
工党领袖科尔宾咄咄逼人,攻击鲍里斯这个外表和内心上的“英国版川普”会让英国沦为美国附庸;鲍里斯则语速惊人连珠发炮,还用手指着对面的人丝毫不虚,全场气氛愈发紧张激烈,议长不得不发话hold住场面……
最后鲍里斯也嘲讽起了科尔宾,说他突然变成了“留欧派”,是个被重新编程的“工具人”。
来源:英国普罗派乐卫视
Boris Johnson: Mr Speaker, over the past few years, too many people in this country feel that they have been told repeatedly and relentlessly what we cannot do.
鲍里斯·约翰逊:议长大人,过去这些年来,太多英国人都有这样的感受。一种声音总在耳边萦绕:“你们不能这样,也不能那样”。
Since I was a child, I remember respectable authorities asserting that our time as a nation has passed that we should be content with mediocrity and managed decline, and time and again...
自孩提时代起,我便听到许多可敬的权威人士断言称,英国的黄金时代早已远去。我们必须满足于当前这种平庸且有节制的衰颓,一次又一次...
These are the sceptics and doubters, my friends. They are, they are!! Time and again, by their powers to innovate and to adapt the British people have shown the doubters wrong.
他们工党就是 一群对国家持怀疑态度的人!他们是!他们就是!然而英国人民凭借着创新和适应能力,一次又一次证实了这群怀疑者是错误的。
And Mr Speaker, I believe that at this pivotal moment in our national story, we are going to prove the doubters wrong again.
议长大人,我坚信,现在正是我国历史的关键时刻。我们将再次证明,这些怀疑者是错误的。
Not just with positive thinking and a can-do attitude, important though they are, but with the help and the encouragement of a Government and a Cabinet, that is bursting with ideas, ready to create change, determined to implement the policies we need to succeed as a nation.
我们不仅要积极思考,秉持乐观态度,无可厚非这很重要。但更重要的是,得到政府与内阁的帮助和鼓励。让思想火花迸发,为创造变革做好准备。并坚定决心,实施让国家取得成功的必要良策。
The greatest place to live, the greatest place to bring up a family, the greatest place to set up a business or to invest, because we have the best transport, and the cleanest environment, and the best healthcare, and the most compassionate approach to care of elderly people.
让这里成为最宜居的国家、最适合抚育家庭的国家、最适合送孩子来读书的国家、最适合创业与投资的国家。因为我们拥有最优良的交通系统、最洁净的生活环境、最完善的医疗保健,还有我们对老年人最富有同情心的关怀照顾。
That is the mission of the Cabinet I have appointed and that is the purpose of the Government I am leading. And that is why I believe that if we bend our sinews to the task now there is every chance that in 2050, when I fully intend to be around although not necessarily in this job...
这就是我组建内阁的使命,也是我领导政府的宗旨。这正是为何我一直坚信,只要我们现在全力以赴,等到2050年,那时我肯定还在这儿混着...虽然估计已经不做首相了...
We will be able to look back on this period, this extraordinary period as the beginning of a new golden age for our United Kingdom!
到那时候,我们回看如今这段非比寻常的时光,就会发现,这是属于联合王国又一个崭新的黄金时代的开端!
I commend this future to the House just as much as I commend this statement, Mr Speaker
我向下议院同僚举荐这一美好未来。同样,我也向下议院诸位大力举荐此份声明!
Mr Speaker: Jeremy Corbyn!
议长先生:科尔宾!
Jeremy Corbyn: Thank you, Mr Speaker.
杰里米·科尔宾:谢谢您!议长大人。
I welcome the right hon. Gentleman to his position and I thank him for an advance copy of his statement. No one underestimates this country but the country is...but the country is deeply worried that the new Prime Minister overestimates himself.
首先,我要向这位阁下的就职表示祝贺。也感谢他预先提供了声明发言稿。没人看不起我们国家,我们国家...现在的忧心忡忡,都是因为这位新首相实在太看得起他自己了。
He inherits a country that's been held back by nine years of austerity that's hit children and young people the hardest
他接手的这个国家已经历了长达9年的财政紧缩,这一政策对儿童和年轻人的冲击最大。
Their youth centres have closed, their school funding cut, college budgets slashed and with the help of the Liberal Democrats, tuition fees have trebled.
青年中心被迫关闭、中小学经费遭削减、大学预算被削减,在自民党的怂恿助推下学费增加了3倍。
Housing costs are higher than ever, and jobs are lower paid. Opportunity and freedom have been taken away. Austerity was always a political choice, never an economic necessity!
住房成本越来越高,工作薪酬却越来越低,机会和自由被强行剥夺。财政紧缩是他们的政治选择,而不是迫于无奈的经济举措!
Mr Speaker: Order! Order! I indicated that people wouldn't shout down the Prime Minister. Precisely the same applies to the Leader of the Oppositions. Don’t try it: you are wasting your vocal cords, and above all, it won’t work.
议长先生:肃静!肃静!我一再强调,别总扯着嗓子,试图把首相的声音盖过去。对反对党领袖也是同样如此.别来这一套!这就在损伤你自己的声带。最重要的是根本没用!
The right hon. Gentleman will be heard and these exchanges will take as long as they will take whatever other appointments people might have. The right hon. Gentleman will be heard. Stop it! Jeremy Corbyn!
这位阁下的发言必须被听取。无论他要说多久,都给我好好听着。我才不管你们待会儿是不是有啥约会呢!必须认真听取这位阁下的发言。打住!科尔宾!
Jeremy Corbyn: Thank you, Mr Speaker. His predecessor promised to end austerity, but spectacularly failed to deliver. People do not trust the Prime Minister to make the right choices for the majority of people in this country, when he is also promising tax giveaways to the richest and big business, his own party’s funders.
杰里米·科尔宾:谢谢您!议长大人。他的前任曾承诺说会结束紧缩,结果却壮烈惨败。没人相信这位新首相有能力为这个国家的大多数人做出正确的选择。他向富得流油的大企业承诺会为其提供税收优惠,那都是他们保守党的资助者。
So can he now indicate when he will set out the detail of the exact funding settlement for our schools, our hard-pressed local authorities and police, so that they can start planning now?
那么,他现在能否指出他打算等到啥时候制定具体的拨款方案?给中小学,给压力重重的地方政府,给警务系统拨款,以便这些机构开始预算规划。
I am deeply alarmed to see no plan for Brexit. He was in the Cabinet that accepted the backstop and, of course, he voted for it on 30 March this year.
首相对脱欧问题全无计划,我真是深感震惊。他当时所在的内阁是支持爱尔兰边境保障措施的,今年3月30日,他也对此投出了赞成票。
It would be welcome if he could set out what he finds so objectionable having voted for it less than four months ago. Can he explain this flip-flopping?
他可否给大家解释一下,为啥在投出赞成票不到4个月后,他突然开始强烈反对这项保障措施?为啥大反转,整个态度都变了?
The House...will have a sense of déjà-vu and of trepidation at a Prime Minister setting out rigid red lines and an artificial timetable.
这让下议院有了一种似曾相识的惶恐不安的感觉。又一位首相开始设立不可跨越的红线和虚无缥缈的时间表了。
There is something eerily familiar about a Prime Minister marching off to Europe with demands to scrap the backstop, so why does he think he will succeed where his predecessor failed?
这真是一种可怕又诡异的熟悉感啊!又一位首相前往欧洲,要求取消边境保障措施了。既然他的前任已是一败涂地,他凭啥觉得自己能力挽狂澜?
If the Prime Minister continues to pursue a reckless no deal does he accept that, he will be directly flouting the expressed will of this Parliament?
如果首相继续不顾后果地追求无协议脱欧,那么他是否承认,他就是在直接蔑视下议院已明确表达的意愿?
Industry, business and unions have been absolutely clear about the threat that that poses: no deal means no steel, no car industry, food prices dramatically rising and huge job losses.
工商业和各大工会都已明确指出无协议脱欧会带来的威胁。无协议意味着无钢铁工业、无汽车工业、食品价格大幅上涨、庞大的失业群体。
Make UK, representing much of manufacturing industry, says no deal would be "the height of economic lunacy". Companies from Toyota to Asda have been clear about the dangers of no deal.
Make UK代表整个英国制造行业的机构,无协议脱欧将带来"经济错乱的顶峰"。从丰田到阿斯达很多公司都明确指出,无协议脱欧的危害性。
Is the Prime Minister still guided by his "f*** business" policy? Mr Speaker, those recklessly advocating no deal won't be the ones who lose out.
首相难道还要坚持他一直推行的"去你妹的商业"政策嘛?议长大人,那群叫嚣着要无协议脱欧的人,根本不会因此损失惨重。
The wealthy elite who fund him and his party will not lose their jobs, see their living standards cut or face higher food bills.
富裕精英阶层在背后给首相和保守党塞钱。就算无协议,这些人也不会丢掉工作。他们生活水平不会下降,也不会付不起水涨船高的账单。
Mr Speaker, if the Prime Minister has confidence in his plan, once he has decided what it is, he should go back to the people with that plan.
议长大人,如果首相真对自己的计划信心十足。等制定完毕后,他就该将这份计划交由人民表决。
Labour will oppose any deal that fails to protect jobs...We will oppose any deal that fails to protect jobs, workers’ rights or environmental protections.
我们工党坚决反对任何无法保护就业的协议...我们工党坚决反对任何无法保护就业、工人权利和生态环境的脱欧协议。
And if he has the confidence to put that decision back to the people, we would, in those circumstances, campaign to remain!!
如果他真有信心,就将决定权交还给人民。而那时,我们必将发起宣传活动,要求留欧!
Mr Speaker, the office of...
议长大人,首相办公室...
Mr Speaker: Order! It will take as long as it takes. I have plenty of time. I am totally untroubled by these matters. Jeremy Corbyn!
议长先生:肃静!随便吵多久都行,我可是时间充裕啊!就算超时,我也完全不受困扰。科尔宾!
Jeremy Corbyn: Mr Speaker, the office of Prime Minister requires integrity and honesty, so will the Prime Minister correct his claim that kipper exports from the Isle of Man to the UK are subject to EU regulations?
杰里米·科尔宾:议长大人,要成为英国首相,最起码得品行端正,诚实守信。因此,首相可否纠正自己的言论。从马恩岛出口至英国的腌鱼,根本不受欧盟法规约束。
Will he also acknowledge that the £39 billion is now £33 billion due over 30 years and has been legally committed to be paid by his predecessor?
首相是否承认,从390亿降至330亿英镑的脱欧分手费必将在30年内缴清?这是他的前任早就做出的承诺,也具有法律效力。
This is a phoney threat about a fake pot of money, made by the Prime Minister. Mr Speaker, I note that the climate change-denying US President, has already labelled the Prime Minister "Britain's Trump", and welcomed his commitment to work with Nigel Farage.
而首相却声称,他要撤销分手费,这根本是虚伪无比的威胁。我还注意到,那位不承认气候变化问题的美国总统,将我们这位首相亲切冠名为 "英国特朗普" ,还对他与法拉奇的合作表示欣赏和欢迎。
Could "Britain Trump" take this opportunity to rule out once and for all that our NHS being part of any trade deal, any trade deal with President Trump and the USA?
那么"英国特朗普"能否借此机会,彻底排除将英国医疗系统纳入任何贸易协定的可能性。与特朗普总统和美国签订的任何贸易协定都不行。首相能否在此保证,绝不会将我们的国家医疗服务系统卖给美国医疗保健公司?
Will he make it clear that our national health service is not going to be sold to American healthcare companies? Mr Speaker, people fear that "far from wanting to "take back control" the new Prime Minister would effectively make us a vassal state of Trump’s America.
议长大人,现在人心惶惶啊!人们担心这位新首相,非但没能帮我们“夺回控制权”,反倒会让我们沦落为特朗普统治下的美国的附庸国!
Mr Speaker, the challenge to end austerity, tackle inequality resolve Brexit and tackle the climate emergency are what will define the new Prime Minister.
议长大人,能否结束财政紧缩,处理社会不公,能否解决脱欧问题,应对气候变化,将决定这位新首相的政绩。
Instead, we have a hard-right Cabinet staking everything on tax cuts for the few and a reckless race-to-the-bottom Brexit. He says he has “pluck and nerve and ambition”; our country does not need arm-waving bluster; but competence, seriousness and, after a decade of divisive policies for the few to focus for once on the interests of the many.
如今这个新内阁极右势力横行,将全部赌注押在为少数精英人群减税,追求不计后果,一冲到底的脱欧方式。这位首相,声称自己拥有"胆识、气魄与雄心"。我们国家无需这种张牙舞爪的叫嚣咆哮。我们需要的是能力才干和认真诚恳。在长达10年的服务于极少数人的,分裂性政策后,我们必须转移注意力,服务绝大多数人的利益!
Boris Johnson: Mr Speaker, I struggled to discover a serious question in that but I will make one important point that it is worth making, which is under no circumstances, will we agree to any free trade deal that puts the NHS on the table.
鲍里斯·约翰逊:议长大人,听了半天我都没听到,他想质询我的问题啊!不过,我必须明确指出一个重要问题。那就是,无论在何种情况下,我们都不会将国民医疗系统纳入任何自由贸易协定中。
It is not for sale. I will remind the right hon. Gentleman that for 44 of its 71 years of glorious existence, the NHS, has benefited from Conservative policies and Conservative government, because we understand that unless you support wealth creation, unless you believe in British business, British enterprise and British industry, you will not have the funds;
这是非卖品。我还要提醒下这位阁下,在国民医疗系统光荣辉煌的71年历史中,其中有44年都是受惠于我们保守党政策和保守党政府。因为我们明白,只有支持创造财富,只有坚信英国商业、英国企业和英国工业,我们才能拥有资金来源。
Unless you have a strong economy, you will not be able to pay for a fantastic NHS. Mr Speaker, that is a lesson that the right hon. Gentleman simply doesn't get.
只有拥有强大的经济,我们的国民医疗系统才有足够的资金支持。议长大人,这位阁下永远都不明白这个道理!
I struggled to see the country in his description of the United Kingdom today. The reality is that unemployment is, of course, down under the Conservatives to the lowest level since the 1970s.
这位阁下刚才描绘的英国现状,我倒是根本没看出来啊!事实上,在我们保守党政府的领导下。如今失业率已降至自1970年代以来的最低水平。
Crime is actually down a third since 2010. We have record inward investment into this country of £1.3 trillion. We have fantastic new electric car factories...
犯罪率自2010年来,下降了三分之一。我们获得的海外投资达到了创纪录的1.3万亿英镑。我们建立了全新的电动车工厂...
Mr Speaker: Order! Order! Order...
议长先生:肃静!肃静!肃静...
Mr McDonald, you really are at times a reckless delinquent. Calm yourself, man. I know you get very irate because you feel passionately, and I respect your passion, but I do not respect your delinquency.
麦克唐纳先生,有时候你还真像个冲动莽撞的"小瘪三"呢!冷静一下,大兄弟。我知道你现在怒发冲冠,情绪激动。我尊重你的激情,但我不尊重你的"瘪三行为"。
Calm yourself, man, take some sort of soothing medicament and you will feel better as a consequence. The Prime Minister!
冷静下来,老兄。要不来点儿舒缓镇静类药物?服下之后,你会感觉舒服不少。首相!
Boris Johnson: They don't like the truth that, more homes were built in this country last year than in any of the last 31 years. Wages are now outperforming inflation for the first time in a decade.
鲍里斯·约翰逊:他们才不喜欢这个事实呢!去年咱们建造的房子,要比过去31年中任何一年都多。工资上涨幅度是这10年来首次超过通货膨胀率。
The living wage—a Conservative policy which I'm proud to say I championed in London was then stolen by our wonderful Conservative Government and put into a national policy, the living wage has expanded, the incomes of those who receive it by £4,500 since 2010.
还有保守党的政策最低工资标准...可以非常自豪地说,这是我任伦敦市长时的创举。这项政策,后来被咱们牛掰的保守党政府"偷走",并制定成为全国性政策。跟2010年相比,最低工资标准整整上涨了4500英镑。
This is a right hon. Gentleman who is set on an economic policy together with the shadow Chancellor who was sacked by Ken Livingstone for being too left wing...
而对面这位阁下所坚持的经济政策,还有他身边那位影子财相,他还因为太左翼,被利文斯通炒了鱿鱼...
Quite rightly, he was sacked for fabricating a budget. He forged a budget—sacked for forging a budget. He would raise taxes on inheritance, Mr Speaker, he would raise taxes on pensions. I am answering; I am telling you...
没错!他被炒鱿鱼的原因是他杜撰伪造预算案。他竟敢伪造预算案,还因此被炒了鱿鱼!议长大人,要是影子财相上台,他会提高遗产税,还会提高养老金税。我在回答问题啊,我告你们...
Mr Speaker: Or...order! Ooorder! Order! Mr Lavery, you are another over-excitable denizen of the House. Calm yourself, it would be therapeutic for you to do so.
议长先生:肃...静!肃静!肃静!拉威利先生,你也是一位过度兴奋的议员啊!平复心情,舒缓身心,对你会有所裨益的。
There is far too much noise on both sides of the House, and I fear that the noise on the Front Bench is proving contagious. I note that certain Back Benchers are becoming over-excitable. They must restrain themselves, I know that the Prime Minister will, of course, be both passionate and restrained.
下议院两边的喧闹声都太大啦!实在过于嘈杂,前排席位的呼喝叫嚷声果然充满"感染性"啊...现在某些后排议员也开始兴奋异常了,各位必须克制自己!当然啦,我知道首相不仅可以激情澎湃,也能克己慎行。
The Prime Minister!
首相!
Boris Johnson: It is only with an effort that I can master my feelings here, Mr Speaker. The right hon. Gentleman, wouldn't only put up taxes on inheritance, pensions and corporations, he would put up taxes on income to 50p in the pound.
鲍里斯·约翰逊:议长大人,我必须非常努力,才能控制住内心澎湃的情感。对面这位阁下,不仅仅会对遗产、养老金和企业加税,他还会将个人所得税升至50%。
There he is, the forger of the budget of 1984, Mr Speaker. Give him a chance and he would put up taxes not just on homes, but on gardens.
这就是他了!1984年财政预算案的伪造者本人!只要一有机会,他不仅会加重房产税,甚至会对家里的花园征税。
Mr Speaker, and he speaks about trust in our democracy, I have to say that a most extraordinary thing has just happened today. Did anybody notice what happened today?
议长大人,他大言不惭地说要坚信我们的民主。我不得不说,今天发生了一件很不寻常的事情。有人意识到,刚才发生了什么嘛?
Did anybody notice the terrible metamorphosis that took place, like the final scene of “Invasion of the Body Snatchers”?
有人意识到,某人出现了超级可怕的异变嘛?简直像极了科幻恐怖片<天外魔花>的片尾!
At last, this long-standing Eurosceptic, the right hon. Gentleman, has been captured. He has been jugulated, he has been reprogrammed by his hon. Friends, He has been turned now into a remainer!
这位一直对欧洲持怀疑态度的人,也就是这位阁下,其实他早就被外星人抓走了。在惨遭割喉后,他被身边的盆友重新编程成为现在这个复制人!所以他才会突然变成了留欧派!
Of all the flip-flops that he has performed in his tergiversating career that is the one for which I think he will pay the highest price. Because it's this party now, this Government, that is clearly on the side of democracy in this country.
在他以"变节背叛"著称的政治生涯中出现的所有大反转。我认为这个反转会让他付出惨重的代价。只有我们保守党,我们政府,才真正与英国民主同在。
It is this party that is on the side of the people who voted so overwhelmingly in 2016, and it is this party that will deliver the mandate that they gave to this Parliament and which, by the way, this Parliament promised time and time and time again to deliver.
正是我们保守党,在全民参与度极高的2016年公投中,站在人民的背后。也正是我们保守党必将贯彻执行人民赋予我们下议院的使命。顺便说一句,下议院曾一次又一次承诺说会完成脱欧使命。
And indeed, the right hon. Gentleman and all his colleagues promised to deliver it. And the reality now is that we are the party of the people. We are the party of the many and they are the party of the few. We will take this country forwards, they, Mr Speaker, would take it backwards!
事实上,对面这位阁下和他的党羽,都承诺说会实现脱欧。而现在,事实清晰摆在面前,我们才是属于人民的党派。我们是服务于大多数人的党派,他们是服务于少数人的党派。我们将会带领整个国家前行。议长大人,他们只会让整个国家倒退!
觉得文章不错请点
大叔说了,
您点一个,
小编的工资就涨1镑!
大叔说了,
您点一个,
小编的工资就涨1镑!
英国私校教育访谈第3集:英国华人妈妈分享 伊顿 哈罗如何选?
六年,239个案例,英国企业家移民模拟测试系统,帮你了解真正的自己
投资移民如何申请National Insurance Number?
喜欢他的分享 点个在看!
其他
-
- 治理规范涉企收费 营造国际一流营商环境
- 日前,经国务院同意,国家市场监管总局、国家发改委、工业和信息化部、民政部、财政部、国资委、银保监会等七部门联合发布了《关于进一步加强违规涉企收费治理工作的通知》(国市监竞争〔2019〕150号),从“
- 中国工商报
-
- “一码通行”、空调车全覆盖今年即将实现!以后乘坐公交车更加方便、舒适啦!
- 日前 记者从北京市公交集团得知 今年公交地铁将能“一码通行” 空调车将实现全覆盖 北京公交刷码乘车开始试点 年底实现公交地铁通刷 二维码作为方便市民出行的一种新的支付方式已经列入公交集团实施计
- 北京电视台
-
- 特别报道 | 秦光荣湖南往事
- 左一为秦光荣 云南省委原书记秦光荣主动投案,引发湖南、云南官场商界震动 文 | 记者 萧辉 于宁 2019年5月28日傍晚,湖南省永州市潇湘公园入门处,一名工人用电钻抹去花岗岩石上“秦光荣”
-
- 城室话 Utalk | 大数据时代下人工智能城市来临,规划师要失业了?!
- 大数据和人工智能时代来临了?! 城市规划师要失业了?! 大数据和人工智能在城市设计上前景如何! AIA | DC亚洲设计联盟-城室话 邀请来了乔治华盛顿大学的贾西贝 为你分析大数据和人工智能 在城市
- 建道设计ArchiDogs
-
- 我是午夜摆渡人,我见过不同人醉酒的样子 | 实拍女代驾
- 酒后叫代驾的乘客 往往情绪会随着酒精的扩散逐渐放大 有这样一群人,每当夜晚,他们习惯在城市中穿梭,出没于夜店、酒吧、KTV等娱乐场所,目的并不是为了寻求酒精的刺激,而是为了肩上扛着的生活。 他们是
- 中国新闻周刊
-
- 广东流泪,江苏沉默,房价最贵竟然是这个省,11个市全挤入全国前五十
- 楼市黄大大(ID:HouseLeader);作者:楼市黄大大团队 如果你有个朋友是浙江人,请好好珍惜他。没事多请他吃吃饭,唠唠嗑。 因为,你的朋友人生很不容易——浙江省的房价绝对是全中国最“刺激”
- 天天说钱
-
- 艺荐·讲座 | 跟着这些作家在北京寻找童年时光,原来这么好玩
- ----- ----- 托尔斯泰的三部长篇小说 #推荐理由# 首都师范大学教授、翻译家刘文飞教授将围绕托尔斯泰的三部长篇小说《战争与和平》《安娜·卡列宁娜》和《复活》,带领读者与托尔斯泰来一场跨越
- 艺绽
-
- 二股东恒天然拟减持1000万股,贝因美董事长称公司对此持开放态度!
- 87日晚间,作为奶粉第一股的贝因美(002570.SZ)发布了《关于持股5%以上股东减持股份预披露公告》,持有公司约为1.92427112亿股(占公司总股本18.82%)的股东恒天然乳品(香港)有限公
- 财经啸侃
-
- 堪称儿童乐园中的“爱马仕”!8500㎡室内游乐场终于来到家门口!抢开业宠粉优惠~
- 8500㎡超大室内空间, Anglebaby、佟丽娅等一众明星也带娃打卡, 已经火爆上海、杭州、南京等地, ✨爱马仕级别的超梦幻儿童游乐场✨ 终于开到家门口啦! ▽最先开业的上海店,
- 童游
-
- JEM—小脑的小胶质细胞为运动和社交功能所必需
- Pubmed链接: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/31350310 2018年十大研究进展名录 盘点2018年阿尔茨海默病十大研究突破 盘点2018年帕金
- 神经科学临床和基础
-
- “打工是不可能打工的!”时代变了,上班是不是孩子人生唯一出路?
- 不想错过我的推送? 请收藏甚至丧心病狂地“添加到桌面” 时而严肃时而笑岔气的干货Bing 带你鸡娃并客观认知这个世界 Dr Bing | 观念 前天写“家里蹲”(家里蹲,社会的潜在定时炸弹)
- 英华兰的DrBing
-
- “王源你走快一点!”郑爽出道十年爽爸送祝福;章莹颖遗骸下落公布丨那些事儿
- V小妞的晚间《那些事儿》每日更新的影视内容+爱豆动向快速同步给大家,同时也会增加一些全网热议的趣味话题,一起做追剧追星追快乐的女孩or男孩吧! 第一次告白 - 加载失败 ╥﹏╥ - / 00:00 爱
- 腾讯视频
-
- 西安公安十二时辰·午时 | 味蕾盛宴 饕餮安然
- 点击上方“警界视野”可以订阅哦 一部《长安十二时辰》 将千年前的盛世长安呈现在我们面前 八百里秦川随岁月流转 任其风云变幻万千 以今忆古,盘活历史 美食是解锁这座古都的重要线索 剧中的水盆羊肉、火
- 警界视野
-
- 敏感时期,中国稀土行业协会发声——
- 外媒称,中国稀土行业协会秘书处召开专题工作会议指出,稀土行业企业要深刻认识出口稀土产品的特殊性,科学把握对外贸易中的主动性,有效防范风险、减少损失。 路透社8月7日报道称,8月7日刊登在中国稀土行业
- 参考消息
-
- 英国新首相 V 反对派大佬:鲍里斯议会吵架实录,震撼!
- 来源: 精彩英文演讲 英国下议院德云社终于迎来了崭新的一季,新首相鲍里斯的下议院首相质询首次亮相,继续和“前朝遗老”科尔宾唇枪舌剑,两位BOSS的对辩真是精彩纷呈。 工党领袖科尔宾咄咄逼人,攻击鲍
- 英伦大叔
朋友会在“发现-看一看”看到你“在看”的内容